大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于质量员职场英语翻译技巧 的问题,于是小编就整理了1个相关介绍质量员职场英语翻译技巧 的解答,让我们一起看看吧。
谢邀。这是个不好回答的问题,由于本人做过网络义务翻译(英译汉),所以就结合自己的经历说一说吧。本人是工科硕士,读研期间经常接触外文文献还有设备说明书,所以英语的基本功没有放下。但是真正做义务翻译的才发现‘看明白’和‘写在纸上’是两码事,而后者要困难的多。我曾经翻译过几篇政经类新闻,虽然文章不长,也很容易看明白,但把心里明白的变成中文稿件确实难到了我。
如何把控翻译质量这个事情,我觉得首先是译者自身要要有责任心,不能得过且过。做到字字斟酌是很有必要的,虽然这样会花费大量精力。其次,译者要有广阔的知识面,翻译过程中经常遇到按照字面意思翻译明显前言不搭后语的情况,这时就考验译者的知识储备和对全文的把握能力了。
译者交稿后,就是审核的工作了。审核同样需要责任心。本人就遇到过不负责任得审核,把稿件机核一下就通过,最后带来不小的麻烦。
到此,以上就是小编对于质量员职场英语翻译技巧 的问题就介绍到这了,希望介绍关于质量员职场英语翻译技巧 的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.freeconferencesource.com/post/75228.html